Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Schäfer und Zapf - Die Erben Konrad Dudens
Thunderlips
05.03.2008, 17:40
Seit wann reden Schäfer und Zapf eigentlich schon in diesem falschen Deutsch? Ich kann mich erinnern, dass man früher nicht jeden Mist wortwörtlich ins Deutsche übersetzt hat. Und auf wen geht dies zurück? Ich kann mir schwer vorstellen, dass die Order aus Stamford kam, denn so gut deutsch können dort sicher die wenigsten, als das man dort auf die Idee kommen könnte, alles einzudeutschen.
Seelenloser Stahlbolzen
05.03.2008, 18:04
Also bei Zapf kann ich mir vorstellen, dass diese Sprachgeschichten daher rühren, dass er ja schon seit geraumer Zeit auch die NFL Kommentartechnisch betreut. Das stetige Übersetzen und erklären irgendwelcher Fachbegriffe ist da ja sowieso Gang und Gebe, da immer wieder Neulinge zu irgendwelchen Sportarten stoßen. Beim Wrestling könnte ich mir vorstellen, dass er und Schäfer dieser Misere ein wenig aus dem Weg gehen wollten und es daher nahezu wortwörtlich ins Deutsche übersetzen, was wer auch immer von sich gibt, um was für ein Match bzw. Stipulation oder einen Titel es geht. Dass die Order aus Stamford kam halte ich ebenfalls für unrealistisch, denn die Leute die dort sitzen sollten schon wissen, dass das Übersetzen die Show so oder so anders bzw. auch schlechter rüberkommen lässt, als das Original. Eine wortwörtliche Übersetzung ist dann schlichtweg Horror. Die Frage warum Worte wie World Heavyweight Title als WWE Weltschwergewichtschampiongürtel oder ähnliches übersetzt werden kann ich aber auch nicht beantworten, denn es wird doch jeder zumindest einmal in seinem Leben Boxen gesehen haben und die Begrifflichkeiten unterscheiden sich bei dieser Thematik nun wirklich nicht allzu sehr voneinander. Ob jetzt Schwergewicht oder Heavyweight, gebraucht wird beides während einer Übertragung. Hm.
Ein netter Titel für das Thema ist das übrigens, noch sarkastischer hätte man es wohl kaum hinbekommen können. :lacher:
Brother_of_Destruction
05.03.2008, 20:54
Eine wortwörtliche Übersetzung ist dann schlichtweg Horror. Die Frage warum Worte wie World Heavyweight Title als WWE Weltschwergewichtschampiongürtel oder ähnliches übersetzt werden kann ich aber auch nicht beantworten, denn es wird doch jeder zumindest einmal in seinem Leben Boxen gesehen haben und die Begrifflichkeiten unterscheiden sich bei dieser Thematik nun wirklich nicht allzu sehr voneinander.
Ich denke, dass man solche Begriffe wie Worldheavyweight-tiltle einfach so sagensollte,
da es ja in gewissen Maßen ein Eigenname ist!
Wobei sie ja nur so Dinge wie Headscissor, Headlock etc. übersetzen, bei Moves wie dem Frogsplash oder dem Tombstone kommt ja auch keiner auf die Idee, die mit "Frosch Splash" oder "Grabstein" zu übersetzen.
Dies sind vllt. schlechte Beispiele, aber was besseres ist mir nicht eingefallen.
Apprpos Titel: Der Titel des Themas ist gut gewählt! :-P
Bouncie D.
05.03.2008, 21:24
Ich denke, dass man solche Begriffe wie Worldheavyweight-tiltle einfach so sagensollte,
da es ja in gewissen Maßen ein Eigenname ist!
Wobei sie ja nur so Dinge wie Headscissor, Headlock etc. übersetzen, bei Moves wie dem Frogsplash oder dem Tombstone kommt ja auch keiner auf die Idee, die mit "Frosch Splash" oder "Grabstein" zu übersetzen.
Dies sind vllt. schlechte Beispiele, aber was besseres ist mir nicht eingefallen.
Apprpos Titel: Der Titel des Themas ist gut gewählt! :-P
Frosch-Spritzer,bitte. Wir wollen doch die Form wahren....
DuK3AndY
05.03.2008, 21:34
Dieses eingedeutsche ist sowas von lächerlich... Ich sag nur "Geld auf der Bank Leiter Match"... da rollen sich mir die Fußnägel hoch. Ist ja schön und gut wenn man die deutsche Sprache wahren will und finde ich auch grundsätzlich richtig, aber man kanns auch übertreiben. Warum sagen sie nicht gleich das heute "Großer Pappa Fünf" gegen "Dreimal H" verloren hat...
Ist auch einer der Gründe warum ich mir da viel lieber den Ross und Lawler anhöre ;)
Daniel Prophet
05.03.2008, 21:37
Das ein oder andere ist vielleicht übertrieben, aber denkt dran, dass die Zielgruppe der WWE eben die Kinder sind, die vielleicht noch kein Englisch in der Schule haben.
Wenn sich über Welt-Schwergewichts-Titel aufgeregt wird, dann geht mir aber teilweise echt die Hutschnur hoch. Verdammt, das ist Deutsch. Ist unsere schöne Sprache so schlimm, dass man sie nicht mehr benutzen kann? Wir sagen ja auch nicht German Cup oder German Championship im Fußball, sondern Deutscher Pokal und Deutsche Meisterschaft. Manchmal meckert man auch nur, damit man was zu meckern hat.
Auch bei jeder anderen Kampfsportart übersetzen viele Kommentatoren die Gewichtsklassen. Man muss nicht Englisch sprechen, um cool zu sein.
bisselbock
05.03.2008, 21:44
Ich denke, dass man solche Begriffe wie Worldheavyweight-tiltle einfach so sagensollte,
da es ja in gewissen Maßen ein Eigenname ist!
Wobei sie ja nur so Dinge wie Headscissor, Headlock etc. übersetzen, bei Moves wie dem Frogsplash oder dem Tombstone kommt ja auch keiner auf die Idee, die mit "Frosch Splash" oder "Grabstein" zu übersetzen.
Dies sind vllt. schlechte Beispiele, aber was besseres ist mir nicht eingefallen.
Apprpos Titel: Der Titel des Themas ist gut gewählt! :-P
Ich finde, das sind sogar sehr gute Beispiele. Man sollte die beiden mal fragen, wieso sie "Tombstone" sagen, wenn sie gleichzeitig "Money in the bank" oder "Heavyweight" nicht über die Lippen bekommen. Ich habe mich darüber schon soo oft in aufgeregt und mir verdirbt u. a. diese "Verdeutschung" der Wrestling-Begriffe bei den deutschen WWE-Übertragungen echt die Lust auf's Wrestling. Klingt hart, ist aber so! Da kann man sich freuen, dass Premiere für die TNA-Shows ab April optional den englischen Kommentar anbieten wird...
Wenn sich über Welt-Schwergewichts-Titel aufgeregt wird, dann geht mir aber teilweise echt die Hutschnur hoch. Verdammt, das ist Deutsch. Ist unsere schöne Sprache so schlimm, dass man sie nicht mehr benutzen kann? Wir sagen ja auch nicht German Cup oder German Championship im Fußball, sondern Deutscher Pokal und Deutsche Meisterschaft. Manchmal meckert man auch nur, damit man was zu meckern hat.
Prinzipiell stimme ich dir zu, allerdings kann ich die Kritiker an dem Begriff verstehen, denn bei dieser Übersetzung wurde ein elementärer Teil einer Übersetzung außer Acht gelassen: so übersetzen, dass es auch deutsch klingt. Es würde nämlich um einiges besser klingen, wenn es denn so richtig heißen würde: Weltmeisterschaft im Schwergewicht
Bouncie D.
05.03.2008, 22:27
Ich finde, das sind sogar sehr gute Beispiele. Man sollte die beiden mal fragen, wieso sie "Tombstone" sagen, wenn sie gleichzeitig "Money in the bank" oder "Heavyweight" nicht über die Lippen bekommen. Ich habe mich darüber schon soo oft in aufgeregt und mir verdirbt u. a. diese "Verdeutschung" der Wrestling-Begriffe bei den deutschen WWE-Übertragungen echt die Lust auf's Wrestling. Klingt hart, ist aber so! Da kann man sich freuen, dass Premiere für die TNA-Shows ab April optional den englischen Kommentar anbieten wird...
Unterschrift:
http://img165.imageshack.us/img165/9207/signaturxc610414fu9.gif
Im Ernst,als ich letztens eine deutsche WWE-DVD in der Hand hatte und da hinten war von "Geld auf der Bank" und "Weltschwergewichtsblablablub" die Rede....man,ich dachte die Leute haben einfach nur den Original Text durch nen automatisches Übersetzungsprogramm gejagt. DAS IST DOCH ECHT SCHLIMM!!!! Ich meine dass im wrestlinggames.de-forum auch ne Diskussion ausbrach als ich erwähnte dass SvR08 deutsche Texte hat....aber die haben das doch recht gut gelöst und so ne Eigennamen im Original belassen. Und wenn die WWE-"Zentrale" sowas absegnet...dann bitte auch beim HAUPT-Produkt so eine Vorgehensweise....:genickbruch:
Wenn sich über Welt-Schwergewichts-Titel aufgeregt wird, dann geht mir aber teilweise echt die Hutschnur hoch. Verdammt, das ist Deutsch. Ist unsere schöne Sprache so schlimm, dass man sie nicht mehr benutzen kann? Wir sagen ja auch nicht German Cup oder German Championship im Fußball, sondern Deutscher Pokal und Deutsche Meisterschaft. Manchmal meckert man auch nur, damit man was zu meckern hat.
Naja, warum sollten wir, als deutsche, auch deutsche Begriffe im täglichen Sprachgebrauch in andere Sprachen übersetzen!?
Aber wieso man englische Begriffe nicht auch in deren Form sagen sollte, ist mir nicht ganz klar. Ich mein, wir übersetzen doch auch Premier League, Champions League etc. nicht. Warum dann Money on the Bank?!
Ich muss dir allerdings recht geben, dass die Zielgruppe halt größtenteils Kinder sind. Trotzdem ist es doch nicht schädlich, auch den jungen Menschen ein wenig englisch mit auf den Weg zu geben. Ich bezweifel, dass die dadurch ihre Muttersprache verlernen oder weniger benutzen. Mir persönlich hat es z.B. sehr geholfen, dass die WCW Kommentatoren früher vieles im englischen belassen haben.
Mandible Claw
06.03.2008, 00:07
Naja, ich hab mir auch schon im zarten Grundschulalter (heimlich) Ring Frei angeschaut und da hat es vor Anglizismen nur so gewimmelt. Geschadet hat´s mir nicht, mein Abi habe ich im Prüfungsfach Englisch ziemlich gut hinbekommen und ich kann nur jedem der sein Englisch verbessern möchte dringend empfehlen sich soviel gesprochenes Englisch um die Ohren zu ballern wir irgend möglich (WWE DVD´s taugen da u.a. was, wobei man tunlichst vor der Benutzung des Wortes "Slobberknocker" im Alltag absehen sollte). Die Produkte WWE und TNA kommen nun mal aus den USA, was soll man da unnötig Fachbegriffe holperig eindeutschen. Als damaliger Supermark-Dreikistenhoch hat es mir überhaupt nix ausgemacht Begriffe wie Belly to Belly Suplex oder Sleeperhold als solche hinzunehmen, im Gegenteil, man fand sich sehr schnell im Wust der Wrestlingbegrifflichkeiten zurecht und konnte sie auch anwenden. Die deutschen Kommentare haben auf jeden Fall ihre Berechtigung indem sie Neueinsteiger an die Materie heranführen, aber das geht bitte auch und umso besser indem man die englischen Fachbezeichnungen verwendet, ich hege ja die Hoffnung dass irgendwann darauf hin mehr Leute auf den englischen Originalkommentar zurückgreifen der IMO ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Show ist.
Bouncie D.
06.03.2008, 00:16
Und wieder könnte ich meine Unterschirft drunter setzen. :D
Grad beim Beispiel "Champions League" wäre es doch sehr albern wenn uns Deutschen dann eine "Sieger Liga" oder "Liga der Sieger" vorgesetzt würde....
....und was das Learning by hearing anbelangt...habe dank der WWE auch einige Punkte in Klausuren für den Ausdruck bekommen ("...there was no way out" :o )
Zudem sind die Youngster doch heutzutage wahre Meister in Anglizismen...ich meine wenn die anfangen sich wegen Beef zu haten hat der eine oder andere sicher schon ne(n) Battle abgezogen :sasmokin:
ViddyClassic
06.03.2008, 00:38
Das ein oder andere ist vielleicht übertrieben, aber denkt dran, dass die Zielgruppe der WWE eben die Kinder sind, die vielleicht noch kein Englisch in der Schule haben.
Was glaubst du, wie ich damals englisch gelernt habe? Durchs Wrestling... wie auch sonst. Mir ist nichts verloren gegangen daran, dass die Fachbegriffe eben auf Englisch waren. Und bevor das Argument kommt, dass die Jugend von heute anders ist: Mein Bruder (11) guckt Wrestling auf englisch und spricht besser englisch als meine Schwester (13). Er guckt Wrestling, sie nicht. Und nein, er hat nicht eher das Sprachtalent, das haben bei uns die Frauen ;)
Dein Beispiel zieht auch nicht mit den deutschen Pokalen und Trophäen, weil es deutsche Sachen sind. Oder was sagst du zum FA Cup? Nennst du den auch "Fußballverband Herausforderungs Pokal"? Sagst du "Liga der Meister" oder Champions League? "Primera División" und "Copa del Rey" oder "Erste Abteilung" und "Pokal des Königs"? Und ja, es geht um die Tröphäen "World Heavyweight Title", nicht die Gewichtsklasse selbst. Da ist mir das egal, wie die sie nennen. Aber "Geld auf der Bank"-Match klingt genauso scheiße :D
Eigennamen aus dem Ausland deutscht man nicht ein, so einfach ist das.
Seelenloser Stahlbolzen
06.03.2008, 00:44
Wenn sich über Welt-Schwergewichts-Titel aufgeregt wird, dann geht mir aber teilweise echt die Hutschnur hoch. Verdammt, das ist Deutsch. Ist unsere schöne Sprache so schlimm, dass man sie nicht mehr benutzen kann? Wir sagen ja auch nicht German Cup oder German Championship im Fußball, sondern Deutscher Pokal und Deutsche Meisterschaft. Manchmal meckert man auch nur, damit man was zu meckern hat.
Auch bei jeder anderen Kampfsportart übersetzen viele Kommentatoren die Gewichtsklassen. Man muss nicht Englisch sprechen, um cool zu sein.
[edit] Muss Viddy noch kurz zustimmen. Ein gut gelungener Beitrag. :)
Daniel,
ich habe da mal eine Frage. Benutzt du hin und wieder die Worte Wrestling, Wrestler oder Champion? Um kurz auf deine Aussage zurückzukommen, wenn nicht, warum nicht? Was ist so verwerflich an Ringen, Ringer und, so wie es meist gebraucht wird, Meister? Richtig. Wenn du kurz um die Ecke denkst (nicht kommst - aua ^^), wirst du feststellen, dass die Worte im Bezug auf das Professional Wrestling oder eher das was die WWE heutzutage noch betreibt weniger zutreffend ist und die Worte Ringer, Ringer und Meister eher auf das eigentliche Ringen zu übertragen wären. Würde mir jemand sagen, dass er gestern Ringen gesehen hat, würde ich auch eher an den Mattensport denken, den Kurt Angle betrieben hat. Ebenso würde mir bei German Championship eher ein mehr oder weniger internationales Golf-Turnier in den Sinn kommen, als vielleicht die Deutsche Meisterschaft. Ähnlich geht es mir bei "Geld in der Bank Leiter-Match", zum einen.. warum Match und nicht Kampf bzw. Wettkampf? Wenn schon übersetzen, dann auch richtig, ansonsten geht mir die Hutschnur hoch, wenn ich Schäfer und Zapf so zuhöre. Denn auf Denglisch kann ich gut und gerne verzichten. Die Absicht dahinter, dass das auch Kinder vielleicht verstehen, die eben kein Englisch können ist zwar nett gemeint, aber mit dieser pseudowortwörtlichen Übersetzung ist der Bildungseffekt dahinter wieder relativiert und das was im Kopf der Zuschauer bleibt ist nicht viel mehr als Bullshit.
Außerdem ist das Übersetzen der Gewichtsklassen auch sinnvoller, da eine wortwörtliche Übersetzung immerhin möglich ist, bzw. dafür eigene Begrifflichkeiten gefunden wurden. Unter Schwergewicht als Ersatz für Heavyweight kann sich jeder Depp heutzutage etwas denken. Wenn ich mir aber das Geld in der Bank Leiter-Match denke, verstehe ich ehrlich gesagt nur Bahnhof, vor allem, da die Herren Schäfer und Zapf sich meist ja noch zu fein sind, die Stipulation zu erklrären.
Meine Meinung. Oô
Cerberus
06.03.2008, 01:07
Um mal auf die Ausgangsfrage zurückzukommen. Ich schaue Wrestling seit 96/97 und schon seit dem Zeitpunkt übersetzte Schäfer alles mögliche und unmögliche ins Deutsche. Nicht ohne anzumerken das er ja mal Übersetzer gewesen sei. Und irgendwie plapperte Zapf alles mit. (Anmerkung zwei: Mein Mann schaut schon länger Wrestling und auch er erinnert sich mit Grausen an diese tollen Übersetzungen von Herrn Schäfer)
Ob nun deutsch oder englisch das Richtige ist, ist mir schnuppe. Man sollte nur eins bedenken, es gibt Sportarten die ihre Fachbegriffe haben. Und die übersetzt man eigentlich nicht wirklich. Und wenn mans doch tut, dann bitte genau. (Und das tun weder Schäfer noch Zapf) Wie sagte Oma immer so schön? Das ist "Töppellatein" (Töppel=Depp)
Also stimme ich auch Viddy zu...na sowas *g*
streichholzmann
06.03.2008, 01:12
Das ein oder andere ist vielleicht übertrieben, aber denkt dran, dass die Zielgruppe der WWE eben die Kinder sind, die vielleicht noch kein Englisch in der Schule haben.
Wenn sich über Welt-Schwergewichts-Titel aufgeregt wird, dann geht mir aber teilweise echt die Hutschnur hoch. Verdammt, das ist Deutsch. Ist unsere schöne Sprache so schlimm, dass man sie nicht mehr benutzen kann? Wir sagen ja auch nicht German Cup oder German Championship im Fußball, sondern Deutscher Pokal und Deutsche Meisterschaft. Manchmal meckert man auch nur, damit man was zu meckern hat.
Auch bei jeder anderen Kampfsportart übersetzen viele Kommentatoren die Gewichtsklassen. Man muss nicht Englisch sprechen, um cool zu sein.
Jepo, ich war auch ein Kind als ich mit WWF angefangen hab, und öhm, entweder bin ich genial oder es war einfach nur hilfreich, dennoch hat es mir beim lernen der englischen sprache geholfen, auch bei der Aussprache! Aber eigentlich, nen Barb Wire Match für Kinder? .... falsche Zielgruppe.... ( ja auch die andern blutigen Schlachten!)
Ich bin gewiss kein Freund des Neudeutsch, bei Denglisch von den WISE GYUS springt mein Herz jedesmal!, aber die Brechstange ansetzen? Sicher, warum ist meine "BAHNCARD" keine "BAHNKARTE" oder das "Booklet" kein Büchlein" ?
Aber wenn mir Zapf und Co was von "Geld in der Bank Match" erzählen wirds albern?
Geld in der Bank? Gehts um ne EC Karte? Ne Vollmacht für das Konto des Verlierers? Oder was wollen die mir damit sagen? Wieso haben die mr nie verraten was ne "Mandible Claw" ist, oder ein "Crippler Crossface"? Achja, eins noch, wenn irgendwann was von ner "süssen Kinn Musik" kommt brech ich ein!
Hier gehts um Sinn, um den Sinn von Sprichwörtern, von Wortkombinationen und von Eigennamen, der Kindergarten heisst jenseits des Atlantiks genauso!
Und naja, Tenniswettkämpfa sind auch bei uns irgendwelche "Masters", beim Golf gehts um nen "CUP" ... Naja, das sind auch keine Breitensportarten, upps!...... ;)
Manchmal meckert man auch nur, damit man was zu meckern hat.
Sry, aber, re!
PS: wo kommt eigentlich der Begriff "Re" aus dem urdeutschen Skat her?...
Bouncie D.
06.03.2008, 10:22
Wieso haben die mr nie verraten was ne "Mandible Claw" ist, oder ein "Crippler Crossface"?.
Na,dafür haben sie Benoit aber immer liebevoll einen "tollwütigen Vielfraß" genannt...(mir ist bewußt dass das Tier "Wolverine" im deutschen VIelfraß heißt...trotzdem...) Eine SINNGETREUE und nicht WORTGETREUE Übersetzung wäre da auf jeden ANgebracht gewesen....
....oder hättet ihr Euch VIELFRAß bei den X-Men vorstellen können?:mexiko:
Hogan_Mark-Out
06.03.2008, 10:58
Also "rabid wolverine" zu übersetzen war durchaus sinnvoll, weil auch bei den X-Men diese Bezeichnung für das possierliche Raubtier Vielfraß steht. Man kann sich natürlich darüber streiten welche Begriffe eingedeutscht werden sollten und welche nicht (das mit dem Geld auf der Bank ist aber echt eine Spur zu hart), nur gibt das doch den deutschen Moderationen auch einen ganz eigenen Charme. Und zum Thema: in einem deutschen/eingedeutschten Wrestlingheftchen, das ich mir 1992 oder so gekauft habe war eine wundervolle Übersetzung eines Kampfendes übersetzt: Butch nagelte Blake. Danach war mir alles klar :)
Mr. Wonderful
06.03.2008, 11:25
Vllt hätten Sie vor ein paar Jahren die Zuschauer fragen sollen, ob diese denn auch wissen, was der Stein gerade am kochen ist... ;)
Das hätte Rock glaub jegliche Imposanz genommen ^^
Bouncie D.
06.03.2008, 11:32
Also "rabid wolverine" zu übersetzen war durchaus sinnvoll, weil auch bei den X-Men diese Bezeichnung für das possierliche Raubtier Vielfraß steht.
wo war das denn Sinnvoll? Hätten sie jetzt erklärt dass er ein "tollwütiger/s Wolverine" ist okay...aber so?
@ Mr. Wonderful: :lacher:
und dann hätten sie HHH auch "das Spiel" nennen können....für die deutsche Version würd dann auch das motörhead-theme durch eines von annette louisan ersetzt :narr:
Der_Wrestling_Fan
06.03.2008, 12:30
Richtig witztig sind falsche Übersetzungen, die den Sinn verzerren.
Mein Favourit ist und bleibt "Pick your Poison" Match mit "Gift" Match. Das hört sich ja so an, als müsse der Verlierer Gift schlucken :D
(korrekt wäre sowas wie "Wähle dein Verderbnis" Kampf oder so ;))
Mr. Wonderful
06.03.2008, 13:18
Gibt es dann bei der nächsten Survivor Series auch die klassichen 4 gg. 4 Überlebens-Kämpfe?
Und muss ich mich demnächst Kämpfen ohne Diqualifikation statt auf Hardcore- auf "Harter-Kern-Kämpfe" einstellen? :rolleyes:
gelöschter User 9624
06.03.2008, 13:26
Manche Übersetzungen finde ich gut, andere wiederum recht sinnfrei.
Bei manchen ist eine Übersetzung vielleicht unumgänglich, aber trotzdem lustig.
Freue mich schon auf das nächste Tisch, Leiter und Stühle-Match oder eine Über-Das-Oberste-Seil-Battle Royal :D
Ja, da waren bis jetzt schon ein paar schöne Beispiele dabei!
Allerdings lässt Schäfer die wichtigsten Sachen schon in English, wie z.B. das Theme als Ringtone, die Slideshow fürs Handy, das Handygame usw. :rolleyes:
Bouncie D.
06.03.2008, 14:06
Manche Übersetzungen finde ich gut, andere wiederum recht sinnfrei.
Bei manchen ist eine Übersetzung vielleicht unumgänglich, aber trotzdem lustig.
Freue mich schon auf das nächste Tisch, Leiter und Stühle-Match oder eine Über-Das-Oberste-Seil-Battle Royal :D
immer diese unkonsequenz...
"Tisch, Leiter und Stühle-Kampf" und "ein Königlicher-Über-Das-Oberste-Seil-Kampf":gluck:
Mr. Wonderful
06.03.2008, 14:15
Ja, da waren bis jetzt schon ein paar schöne Beispiele dabei!
Allerdings lässt Schäfer die wichtigsten Sachen schon in English, wie z.B. das Theme als Ringtone, die Slideshow fürs Handy, das Handygame usw. :rolleyes:
..was aber eigentlich schade ist...
Alleine die Slideshow.. wer will schon eine poplige "Slideshow", wenn er auch eine tolle "Rutschdarbietung" dafür bekommen kann? :o
DuK3AndY
06.03.2008, 14:37
Allerdings lässt Schäfer die wichtigsten Sachen schon in English, wie z.B. das Theme als Ringtone, die Slideshow fürs Handy, das Handygame usw. :rolleyes:
Und genau das ist der springende Punkt!
Mir gehen so Sachen wie "Geld auf der Bank Leitermatch" (man beachte das "match") gewaltigen auf den Senkel. Aber eben genauso Sachen wie "Ringtone" usw. Kann man nicht einfach Klingelton sagen??
Ich denke man kann unterm Strich schon sagen, dass so sachen wie "Money in the Bank", also Eigennamen bzw. spezielle Wrestlingbegriffe nicht übersetzt werden sollte, dagegen aber Wörter wie "Ringtone" nicht unbedingt in Englisch sein müssen...
Mr. Wonderful
06.03.2008, 15:15
"Money in the Bank" ist ein gutes Argument. Hier geht einfach auch die Sinnhaftigkeit des Ausdrucks ein Stück weit verloren. Mir ist das Wort bei meinen Aufenhalten in Übersee bereits häufiger begegnet. MitB bezeichnet ja einen Zustand: "noch ein Eisen im Feuer haben", "einen Trumpf in der Hand"...
Ich glaube aber kaum, um einen der oben genannten Zustände zu beschreiben, greift ein Deutscher zum Ausdruck "Ey, ganz sachte, Kollege. Kein Stress. Ich hab doch noch Geld auf der Bank...." *zwinkerzwinker*
Bei manchen Sachen sollte man die übel gescholtenen Anglizismen einfach Anglizismen sein lassen...
Cerberus
06.03.2008, 16:26
Mir ist es eigentlich egal was Schäfer da übersetzt, ich höre weg oder nehm gleich den englischen Kommentar. Was mich so nervt ist die Tatsache die von Schäfer so gerne breitgetreten wird: Er war mal Übersetzer. Da läuft es mir echt kalt den Rücken runter und kringeln sich die Fußnägel.
Aber es gab "besseres" als Schäfer&Zapf, nämlich Peter William: "Bahnschranke." Viel Spass beim Rückübersetzen *g*
Bouncie D.
06.03.2008, 16:37
hmm..."Bahnschranke".....nee,ich komme nicht drauf... :D
Horowitz
06.03.2008, 17:17
Ist jetzt zwar keine direkte Übersetzung, würde jetzt aber an ne Clothesline denken...
Der_Wrestling_Fan
06.03.2008, 20:10
BNee, Clothesline ist Wäscheleine" :D
Horowitz
06.03.2008, 20:39
BNee, Clothesline ist Wäscheleine" :D
Ja, wörtlich übersetzt. Aber man könnte diesen Move an sich als Bahnschranke bezeichnen.
doktor_tod
06.03.2008, 21:22
Was ich genauso schlimm finde ist die "Ausscheidungskammer".
Da sollten sie auch den Originalbegriff lassen und dann einfach ne Erklärung liefern worum es dort geht.
Denn wenn ich höre das der Undertaker die Ausscheidungskammer gewonnen hat würde ich nicht als erstes an Wrestling denken.
Beim Geld auf der Bank Match sollten sie auch den Originalbegriff lassen und dann erklären.
Es gab im laufe der Schäfer, Zapf Kommentatoren-Diktaur so einige "Fachausdrücke", es ist ja mitlerweile so schlimm das sogar das Ted Dibiase als Millionen Dollar Man bezeichnet wird. Unglaublich aber wahr.
Obwohl Schäfer bei mir auf Lebenszeit verschissen hat, da er im frei empfangbaren Fans die sich über Wrestling im Internet unterhalten und auch ab und an mal Kritik üben als keine wahren Wrestling Fans bezeichnet hat. Die gesammte Sendung zog sich das so druch. Sowas ist unterste Schublade. Herr Schäfer fals sie das lesen, ich mag sie auch nicht.
Was ich interessant finde, wird der Vergleich zwischen WWE und TNA Kommentar werden.
Bouncie D.
07.03.2008, 00:11
könnte man mich da mal genauer aufklären (gerne auch in nem extra Thread) was der werte Herr da über die (Internet) Fans erzählt hat? Bin da jetzt schon das 2. oder 3. drüber gestolpert...
könnte man mich da mal genauer aufklären (gerne auch in nem extra Thread) was der werte Herr da über die (Internet) Fans erzählt hat? Bin da jetzt schon das 2. oder 3. drüber gestolpert...
Den genauen Wortlaut weiß ich nicht mehr. Nur hat er dauernt erwähnt das Wir nur kritisieren würde. Mal soll sich nicht immer darüber auslassen das man in der Hitze des Gefechts nicht immer alle Moves richtig bezeichnet (Anmerkung für Master Schäfer: Ich denke sie sehen die Shows schon etwas vorher und sollten sich dabei vieleicht ein Paar Notizen machen). Naja wie dem auch sei, er meine das die Internet User auf den sogennaten Fan-Boards keine wahren Fans sind.
Aber wir sind nun nicht solche Fans die sagen "Ähhhh..., ich mag Rey Mysterio weil der so toll ist und schonmal Champion war."
Aldi Made Warrior
07.03.2008, 08:17
Wo bei "Ausscheidungskammer" und "Überlebensserie" in der Deutschen Nachkriegsgeschichte schlecht gewählte Namen sind.
Wrestlingbegriffe sind Eigennamen und so sollen sie auch bleiben. Wobei die Amis ja auch stat "München" Munich also "Mjunik" sagen dürfen! *G*
Wir hingegen sollen "New York" und nicht "Neu Jork" sagen! ;)
Einen hab ich aber noch:
Als das Herz-Brech-Kind seinen Gegner mit einem Körperschmeiss auf die Matte schickte und dann auf das oberste Seil und die Umschnalllasche stieg, wurde der Rasierapparat Ramon von einem Fünf Sterne Frosch Platsch getroffen. Durch das illegale Eingreifen von Super Plus und seiner gefürchteten Klappmesser Kraft Bombe würde der Rassierapparat schnell genagelt!
Mr. Wonderful
07.03.2008, 09:22
Als das Herz-Brech-Kind seinen Gegner mit einem Körperschmeiss auf die Matte schickte und dann auf das oberste Seil und die Umschnalllasche stieg, wurde der Rasierapparat Ramon von einem Fünf Sterne Frosch Platsch getroffen. Durch das illegale Eingreifen von Super Plus und seiner gefürchteten Klappmesser Kraft Bombe würde der Rassierapparat schnell genagelt!
zu Geeeeiiiillll...."Super Plus mit der Klappmesser Kraft Bombe"
Daniel Prophet
07.03.2008, 10:34
Aber wir sind nun nicht solche Fans die sagen "Ähhhh..., ich mag Rey Mysterio weil der so toll ist und schonmal Champion war."Und deswegen bist du ein besserer Fan?
Horowitz
07.03.2008, 10:37
Und deswegen bist du ein besserer Fan?
So, wie ich Tazz verstanden hab, hat er ja nicht behauptet, ein besserer Fan zu sein, sondern AUCH ein Fan, was Herr Schäfer anscheinend komplett anders sieht.
Bouncie D.
07.03.2008, 10:43
Wo bei "Ausscheidungskammer" und "Überlebensserie" in der Deutschen Nachkriegsgeschichte schlecht gewählte Namen sind.
Wrestlingbegriffe sind Eigennamen und so sollen sie auch bleiben. Wobei die Amis ja auch stat "München" Munich also "Mjunik" sagen dürfen! *G*
Wir hingegen sollen "New York" und nicht "Neu Jork" sagen! ;)
Einen hab ich aber noch:
Als das Herz-Brech-Kind seinen Gegner mit einem Körperschmeiss auf die Matte schickte und dann auf das oberste Seil und die Umschnalllasche stieg, wurde der Rasierapparat Ramon von einem Fünf Sterne Frosch Platsch getroffen. Durch das illegale Eingreifen von Super Plus und seiner gefürchteten Klappmesser Kraft Bombe würde der Rassierapparat schnell genagelt!
so....das wird jetzt mal geklaut - zu geil :D
naja,nochmal zu Hr.Schäfer: wenn man das sooo lange macht wie er sollten die Moves eigentlich sitzen...schaut euchmal di Livecomments der WWE an...klar,da wird viel Blödfug gebrabbelt,aber die müßen ja auch im Grunde 1:1 reagieren!
Daniel Prophet
07.03.2008, 10:49
schaut euchmal di Livecomments der WWE an...klar,da wird viel Blödfug gebrabbelt,aber die müßen ja auch im Grunde 1:1 reagieren!und deswegen werden live auch viel weniger Moves kommentiert, sondern eher die Variante gewählt "das ging auf die Rippen", "schöner Move", "mit der Aktion bereitet er ihn für das und das vor", etc. Beim Namen genannt werden, gerade beim Live-Kommentar, nur die Trademarks.
Hogan_Mark-Out
07.03.2008, 10:49
Ich fand es eigentlich ziemlich cool das Carsten Schäfer mal frei von der Leber weg geredet hat, und es ging ja eher um diejenigen welche immer nur motzen. Er ist in einer exponierten Stellung und egal wie er es macht, es wird immer Leute geben die es anders machen würden. Er kommentiert halt auf seine Art und Weise, wozu zum einen eben die (manchmal unsinnigen) Übersetzungen gehören, und zum anderen eben auch die Orientierung eher an den Marks. Das kann man kritisieren, aber motzen ist nicht eben das was geistreiche Kritik ausmacht. Und ich schätze an Carsten Schäfer und Günter Zapf dass sie nach all den Jahren in erster Linie eines sind: Fans. Dass sie auch Insider sind die vermutlich wesentlich coolere Dinge über die Wrestler erzählen könnten steht auf einem anderen Blatt, dafür werden sie nicht bezahlt.
Beim tollwütigen Vielfraß sollte übrigens die Tatsache nicht uerwähnt bleiben, dass das gute Tier im altnordischen Fjellfräs heißt, was korrekt übersetzt Felsen- oder Bergkatze heißt(1). Nur hat da einst ein Urahn von Carsten Schäfer die Übersetzung gemacht.
(1) Fjell heißt Wörtlich übersetzt Gebirge, bezeichnet aber eher eine felsige Tundralandschaft, wodurch es etwas schwierig zu übersetzen ist.
Spottkönig
07.03.2008, 11:36
Manchmal meckert man auch nur, damit man was zu meckern hat.
Man muss nicht Englisch sprechen, um cool zu sein.
Sehe ich absolut auch so wie Daniel . Es gibt schon genug Englische Wörter in unseren Sprachgebrauch. z.B. dieses lol oder owned was auch hier auf dieser Seite
oft verbraucht wird.
Deutsche sprache ist eine gute Sprache und deswegen stören mich diese Übersetzungen nicht die Bohne.
Bouncie D.
07.03.2008, 11:37
das habe ich zB. nicht gewußt - würde aber auch grad im Fall vom X-Men Wolverine schon wieder wirklich SINN machen!:dh:
ps. Nur hat da einst ein Urahn von Carsten Schäfer die Übersetzung gemacht. :lacher:
Sehe ich absolut auch so wie Daniel . Es gibt schon genug Englische Wörter in unseren Sprachgebrauch. z.B. dieses lol oder owned was auch hier auf dieser Seite
oft verbraucht wird.
Deutsche sprache ist eine gute Sprache und deswegen stören mich diese Übersetzungen nicht die Bohne.
Also mich würde es als Anhänger der deutschen Sprache stören, wenn englische Redensarten nicht mit den passenden deutschen Redensarten, sondern wortwörtlich übersetzt würden.
Vom Weltschwergewichtschampiontitel (Weltmeistertitel im Schwergewicht) gar nicht zu reden.
Übersetzen die Weltringunterhaltungs-Kommentatoren wenigstens den Headlock als Schwitzkasten, oder kommen dabei Sachen raus die ich mir nicht vorstellen möchte?
Bouncie D.
07.03.2008, 12:05
Das schimpft sich dann Kopfschraube!:narr:
Mr. Wonderful
07.03.2008, 12:06
Übersetzen die Weltringunterhaltungs-Kommentatoren wenigstens den Headlock als Schwitzkasten, oder kommen dabei Sachen raus die ich mir nicht vorstellen möchte?
DA nehmen sie glücklicherweise schon den gebräuchlichen Schwitzkasten. Ein "Kopfschloss" wäre aber eine tolle Stilblüte. wer weiß, was noch alles kommt... ;)
Brother_of_Destruction
07.03.2008, 16:22
Als das Herz-Brech-Kind seinen Gegner mit einem Körperschmeiss auf die Matte schickte und dann auf das oberste Seil und die Umschnalllasche stieg, wurde der Rasierapparat Ramon von einem Fünf Sterne Frosch Platsch getroffen. Durch das illegale Eingreifen von Super Plus und seiner gefürchteten Klappmesser Kraft Bombe würde der Rassierapparat schnell genagelt!
"Super Plus" und "Klappmesser-Kraft-Bome" sind der Hammer! :o
Zusatz:
Da wird (z.B.) aus "The Animal" auch gerne mal "Das Tier",
aber (u.A.) "Latino Heat" wurde nie überstzt!
Da fällt mir noch eins ein: Carsten Schäfer bezeichnete das TLC-Match vom SummerSlam 2000als "Baumarktmatch"
Der_Wrestling_Fan
08.03.2008, 00:36
auch nett, aber kein Übersetzungsfehler
Beim Rumble kämpft JBL gegen Chris Jericho
JBL verpasste dabei Y2J einen Clothesline, und zwar den, wo er ihn zuerst in die Seile whippen will, dann aber zurückzieht und ihn in den Chlothline laufen lässt.
Das hat JBL zweimal gemacht. Einmal war es der Chlothesline from Hell, einmal nicht, aber der selbe Move o.O"
Horowitz
08.03.2008, 03:14
Da fällt mir noch eins ein: Carsten Schäfer bezeichnete das TLC-Match vom SummerSlam 2000als "Baumarktmatch"
Das find ich aber schon wieder ne lustige Umschreibung.
Brother_of_Destruction
08.03.2008, 11:54
auch nett, aber kein Übersetzungsfehler
Beim Rumble kämpft JBL gegen Chris Jericho
JBL verpasste dabei Y2J einen Clothesline, und zwar den, wo er ihn zuerst in die Seile whippen will, dann aber zurückzieht und ihn in den Chlothline laufen lässt.
Das hat JBL zweimal gemacht. Einmal war es der Chlothesline from Hell, einmal nicht, aber der selbe Move o.O"
Die müssen noch viel lernen! :king:
Horowitz
10.03.2008, 10:56
Beim schauen einiger Aufzeichnungen des letzten Jahres viel mir vermehrt die Bezeichnung "Nicht jugendfreier Superstar" bei Edge (zum Glück nicht mit Rand oder Kante übersetzt) auf.
Bouncie D.
10.03.2008, 11:48
ich wünsche mir ja dass einer der beiden (SCHÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄFAAAAAAAAAAAAAAAAAA) hier heimlich liest und sich 1 klitzeklein wenig ärgert :salook:
Wirklich "positiv" ist ja dass man nicht wirklich gezwungen ist sich das gebraddel anzuschauen....WOBEI es natürlich auch sehr lustig sein kann.... gibt ja auch Filme die super schlacht sind,durch die (meist ebenfalls unfreiwillig) komische Synchro wieder kultig werden.
Oder, bestes Beispiel: Uwe Boll (hängt ihn!!!!) Filme....da ist das beste echt noch der Audiokommentar wo er schonungslos vom Leder zieht...
Aliminator
10.03.2008, 11:54
Naja Leute die kein Premiere haben so wie ich werden schon dazu gezwungen die deutschen Kommentare anzuschauen.
Mr. Wonderful
10.03.2008, 12:14
Powerslam, Press-Slam, Bodyslam und Konsorten werden auch gerne mal synonymisch verwandt, was sicherlich nicht im Sinne des Erfinders sein dürfte... ;)
Bouncie D.
10.03.2008, 12:41
dann doch lieber ein knappes:
"OH MEIN GOTT....ein...SLAM!":o
Mr. Wonderful
10.03.2008, 14:02
Als man bei Wrestlemania 23 aus dem Dark Match statt einem Lumberjack-Match eine Battle Royal ankündigte, war ich ebenfalls geneigt, meinen Kopf an die nächstgelegene Wand zu schlagen. ;)
Berlinaer
12.03.2008, 19:38
Ich persönlich warte ja seit Jahren endlich mal darauf, dass die Aktion des Kopfhinterns erwähnt wird. :-D
Brother_of_Destruction
14.03.2008, 21:00
Ich persönlich warte ja seit Jahren endlich mal darauf, dass die Aktion des Kopfhinterns erwähnt wird. :-D
Lösung: Butthead ... äh... Headbutt!!!
Ich freue mich auf den Moment, in dem der Totengräber der Kante einen Würge-Schlag verpasst und dann den Grabstein-Dampframme gibt der Gewährsmann [Übersetzungshilfe: Schiri] bis Drei zählt.
Und dann heist es für Kante nur: Ruhe in Frieden!
Einen hab ich aber noch:
Als das Herz-Brech-Kind seinen Gegner mit einem Körperschmeiss auf die Matte schickte und dann auf das oberste Seil und die Umschnalllasche stieg, wurde der Rasierapparat Ramon von einem Fünf Sterne Frosch Platsch getroffen. Durch das illegale Eingreifen von Super Plus und seiner gefürchteten Klappmesser Kraft Bombe würde der Rassierapparat schnell genagelt!
ROFL :D :D :D
Genagelt? :eek: Zu geil, ehrlich!!!
Sagen die eigentlich bei Flair auch Karrierebedrohendes Match oder ist das nur eine Eindeutung von einer gewissen Witz-Seite? :D
Aldi Made Warrior
20.03.2008, 21:56
http://www.genickbruch.com/vb/showthread.php?p=875352#post875352
Hab mir mal erlaubt diesen Thread zu eröffenen! :lacher:
Brother_of_Destruction
21.03.2008, 11:29
Sagen die eigentlich bei Flair auch Karrierebedrohendes Match oder ist das nur eine Eindeutung von einer gewissen Witz-Seite? :D
JA, das sagen sie bzw. das müssen wir hören! :rolleyes:
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.